Цена медицинского перевода

Материал из База знаний НИИПС
Перейти к: навигация, поиск

цена медицинского перевода

Медицинская терминология неутомимо развивается: с одной стороны, во многих нозологиях появляются новые понятия и обозначения, а с подобный — что-то устаревает. Открытия в этой области и выявление новых заболеваний заставляют хранить руку на пульсе и «не отставать от жизни». Воеже скрываться в курсе последних тенденций, даже врачам полезно дешифрировать специализированную литературу, не уже говоря о переводчиках! И это не единственная сумма перевода медицинских текстов. Помимо прочего, можно выделить скольконибудь особенностей:

Симбиоз живого и «мертвого» языков. В современном медицинском языке немало латыни. Кроме этого, не обходится без заимствованных слов и специальных терминов (которые могут иметь латинские, греческие разве английские корни). Интересно, который, возьмем, врачи в США много реже используют латынь, тутто словно в России специалисты свободно ориентируются вроде в этом языке, беспричинно и в русских аналогах (примем, tibia — большеберцовая кость). Многое зависит через того, который составитель оригинального документа. Безусловно, тексты, написанные англоговорящими представителями неанглоязычных стран, будут отличаться сообразно стилистике и, возможно, грамматике, от составленных «носителями» языка (врачами Великобритании, положим). Не хотелось бы никого обделить, только переводческий суд «писали индусы» понятен каждому, который хоть некогда сталкивался с проблемой не очень внятного и мало грамотного изложения [перевести медицинские термины] Есть такая исключение медицинских текстов, ровно сокращения и аббревиатуры, которые также требуют перевода и грамотной интерпретации. Часто одни и те же аббревиатуры могут означать разные термины, и драгоман должен уразумевать и сообразно предоставлять их. С учетом того, что подобные явления часты в результатах лабораторных исследований и выписках, валюта ошибки очевидна. Паки одна качество, часто забываемая, только очень важная: чтобы кого предназначен перевод. Через того, кто будет читателем, зависят стиль изложения и лексика, применяемая в переводе. Так, сам документ может предназначен чтобы нескольких видов «конечного пользователя»:

Чтобы пациента. В этом случае следует пользоваться более простую, понятную лексику, примерно: после приема одного препарата через 3 дня начать замашка другого. Пациент вынужден получить на руки максимально понятную инструкцию, написанную «человеческим» языком. Чтобы медицинской карты / другого врача. Для непосвященного эти «письмена» могут заболевать китайской грамотой, которые, к слову говорить, будут частично написаны для латыни. А уж разве «повезло» получить рукописный приказ, то предварительно читателем может быть загадка посложнее рукописи 19-го века. Чтобы контрольно–разрешительных органов. В этой области от переводчика требуется умение колоссально конкретной, специфической терминологии. При переводе тех же инструкций по применению, которые обычный человек может встречать в упаковке препарата, нужны глубокие знания терминологии клинических исследований. Сколько же говорить о целом регистрационном досье на изделие, которое подается в регуляторные органы! Тут и доклинические испытания («на мышах», что и не завсегда), и исследования у человека, и различные намерение тестов для производства препаратов. Суд сам: в медицинском переводе не должен пребывать случайных людей. «Не навреди» — вот первое и самое главное правило. Наподобие чтобы врачей, беспричинно и ради переводчиков.